讲述了一名警察和一名黑社会头目长达数十年的较量

日期: 栏目:体育赛事 浏览:87 评论:0

  哈喽,大家好!相信不少朋友已经肝完《狂飙》了吧,这部俘获让老、中、青三代,好评如潮的中国反腐题材电视剧,近日居然也飙到国外。

  外媒竟然公开表示...

  那接下来,我们一起看看外媒怎么报道我们强哥的吧!

  要看懂外媒报道,那是不是你要知道哪一篇文章是评价我们强哥的。

  那《狂飙》你有想过要怎么翻译吗?

  大家首先想到的是K.O吗?

  果然,大家都是中国式英语满级选手呀!

  但大家也肯定知道当然不是K.O,那接下来小编公布正确答案

  The knockout 是《狂飙》的英译名。knockout是什么意思呢?knockout是指在拳击赛中击败对手的那一击。它的缩写就是大家刚刚想到的:K.O.

  《狂飙》将其外媒将其定义为:

  Chinese TV Drama Sheds Light on Anti-Corruption

  一部中国电视剧揭示反腐斗争

  The Knockout” makes a rare attempt at critically examining the root of several ills that plague society.

  《狂飙》罕见对几大社会弊病根源展开批判性审视

  看到这里,看来外媒对我们《狂飙》评价还是没太大幺蛾子!

  外媒此次除了客观表述《狂飙》的题材核心,还少见地对比了美国人自己骄傲的好莱坞超级英雄和中国式英雄的差别(看来还是不服输~):

  “好莱坞有很多超级英雄——美国人喜欢他们,但中国式英雄就像《狂飙》里的这样,他们一般不单独行动。”

  最后,可能有点不情愿,但美国外媒竟然罕见地承认了《狂飙》的质量之高!

  One critic wrote that he was “very glad The Knockout was not filmed in a grand and stiff manner,” full of sights of scenes of everyday life and “delicately presented” corruption.

  《狂飙》这类新作品打破常规,“非常高兴《狂飙》没有用宏大而僵硬的方式拍摄”,而是充满了日常生活的场景,并“巧妙地呈现”了反腐。

  In the past, the baddies were obvious in Chinese TV—clearly evil, with no redeeming qualities lest the audience be enticed to imitate them. But Gao Qiqiang enters the story sympathetically. It brings the story to the viewer’s doorstep.

  这部剧的反派高启强的角色也更具人性化,故事能引起观众共鸣。而在过去,中国电视剧里的坏人往往明显邪恶,没有任何可取之处。

  The Knockout, with higher production value and a more nuanced plot focusing on the decades-long rivalry between a clean cop and a crime boss, has drawn stronger reviews.

  FT刊文说,《狂飙》讲述了中国的全面反腐运动。该剧有着“较高的制作水准和细腻的情节设计”,讲述了一名警察和一名黑社会头目长达数十年的较量,受到了广泛欢迎和热议。

  所以,你觉得中国的《狂飙》能不能完胜韩国《黑暗荣耀》呢?

  / 文章图片均来源于网络,版权归原作者所有,侵删

讲述了一名警察和一名黑社会头目长达数十年的较量

讲述了一名警察和一名黑社会头目长达数十年的较量

评论留言

我要留言

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。